Monday, January 08, 2007

Country of Taiwan or Republic of Taiwan

中共對台獨的打壓基本上已經不是新聞了
不過到底什麼是「台獨」?還是「逢台必反」?從這個新聞裡看起來後者的成分多一點。
當然我們也可以看做小官員吃公家飯不敢違逆黨中央的指令;或是紐約州參議員不夠「大條」,如果是布希或是鮑威爾講錯(他們也的確有講錯過),想必這個老共的外交官也不敢退席吧!
為何說是「逢台必反」?首先這個「Country of Taiwan」,嚴格說起來,應該翻成「台灣那個國家」,而不是「台灣國」。由於沒有上下文我無法作詳細的論斷,不過應該類似「his father served the country of Taiwan」,從英文的慣用法上來看,提到服兵役或是從軍,通常是「serve [someone'] the country」,所以想必這位民主黨的參議員應該只是下意識地用這個句子,然後添上所有格以示這是台灣的軍隊、不是美國或是其他「國家」的(附帶的廢話:哪有一個正規軍沒有國家稱謂的?)
這個算是這位參議員的語誤嗎?當然不是!鮑威爾的「Republic of Taiwan」才是語誤,國號是沒有什麼討價還價的空間的,對就是對、錯就是錯。嚴格說起來,這只能算是用詞不夠精確,或更嚴謹地講,是一般口語英語「無法反應台灣複雜的主權現狀」,犯了很類似朱元璋的瘌痢頭忌諱。既然是可大可小的解釋問題,幹痲要搞的裡外都難看呢?(其實台灣人看到這則新聞要高興啊!看看老共怎麼得罪人)這讓我不禁推測起這位紐約副總領事的心理狀態,到底什麼樣的瘌痢頭,才是要殺頭的呢?用大陸的講法,就是所謂的「誤區」(也就是犯了老共的忌諱啦!關心愛滋病不是錯誤,但是你把愛滋病在中國氾濫的數據告訴外國媒體,那我就要抓你坐牢囉),從這個例子看來,這個誤區真的挺誇張的大咧!!只要「Taiwan」不是跟著Province 或是「as part of China」 so on son on,就是要殺頭的了。
此外,所謂座次問題更是很借題發揮,一個台灣背景如此濃厚的人當選、而且早就知道有邀請台灣代表處的人(就平行官階而言還比她高咧!),如果真的如此介意,當初就不要去嘛!退席在外交禮節上,是等而下之的手段,通常是很不得已的情形下才使用(例如我們老是被人家改國號)。一用,等於是告訴大家「我對你沒皮條」「碰到壞人只好一走了之」,我已經可以想像那堆主人客人對於這次共產黨欺負人的活教材的感覺了。

原文:
楊愛倫就職 中共官員退席抗議
中時電子報╱王良芬/紐約八日電 2007-01-09 03:50

紐約州州議員楊愛倫的就職典禮七日在法拉盛舉行,想不到竟發生中共外交人員退席抗議的事。
典禮中,紐約州聯邦參議員舒默在致辭時首先介紹楊愛倫的家人,說楊愛倫高齡八十七歲的父親,原為大陸南方小鎮農夫之子,後來服役於空軍,對楊愛倫影響很大。他稱楊父是曾服務於「台灣國」(Country of Taiwan)的老兵,他剛說完,受邀觀禮的中共駐紐約副總領事周賽星立刻起身退場。
舒默是美國政壇資深民主黨議員,和兩岸政界均有來往,楊愛倫的就職典禮在法拉盛圖書館舉行,中共駐紐約副總領事周賽星和駐紐約台北經文處處長夏立言坐在貴賓席,為避免尷尬,僑界人士王能和朱寶玲被安排坐在周賽星和夏立言之間,國民黨主席馬英九大姊馬以南坐在第二排、緊鄰華裔紐約市議員劉醇逸母親。
周賽星稍後表示,她應邀出席楊愛倫的就職典禮,並非代表個人,而是代表國家和政府。中國政府在台灣問題上的立場從來就沒有任何妥協的餘地。台灣在任何時候都是中國的一部分,而非一個國家。周賽星說,舒默參議員並不是不了解中國政府的這一原則立場,他在這種場合面對僑界和公眾說出「台灣國」,她無法認同,因此以退場的方式表達不滿。
周賽星還表示,當天典禮的座席安排「不適合」,將她和台灣地方官員的座位排列在一起是「不妥當的」。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home